Kui teos esimest korda raamatuna ilmus, palus autor potentsiaalsetel arvustajatel mitte avaldada midagi teose sisust, kuna see rikuks lugeja jaoks süžee müstilistest keerdkäikudest ja pööretest saadava naudingu. Niisiis, seda ma ei tee. Praeguse aja lugejale teos enam kuigi sensatsiooniline ei ole, abielurikkumine, pettused ja abieluvälised lapsed ei pane praegusel ajal enam kellelgi kulmu kerkima. Samas võivad praegust lugejat natuke tüüdata pikad kirjeldused, kui asi juba ammu selge, aga tegelane ikka heietab. Või kõik need moraalinõuded ja seisustevahed, mis viktoriaanlikul ajal nii tähtsad olid, aga nüüd lugejat vaid vihastavad. Collinsit võib pidada naiste õiguste kaitsjaks, sest selle teosega üritas ta näidata, kui kaitsetu oli tol ajal abielus naine oma mehe kuritarvituste eest.
Ingliskeelse e-raamatu (internetist tasuta saadaval) on toimetanud grupp entusiaste, kes on lisaks põhjalikule eessõnale ka hulga sõna- ja kontekstiseletusi ära toonud. Mis 1860. aastal ilmunud romaani puhul on enam kui tarvilikud. Ka ingliskeelsele lugejale, rääkimata siis teistele. Näiteks sain teada, et fly ei ole mitte kärbes, vaid teatud sorti kaarik.
If I only had the privileges of a man, I would order out Sir Percival's best horse instantly, and tear away on a nigh-gallop, eastward, to meet the rising sun - a long, hard, heavy, ceaseless gallop of hours and hours, like the famous highwayman's ride to York. Being, however, nothing but a woman, condemned to patience, propriety, and petticoats, for life, I must respect the housekeeper's opinions, and try to compose myself in some feeble and feminine way.
Kommentaare ei ole:
Postita kommentaar