teisipäev, 17. veebruar 2009

George Steiner "Valik esseid"

George Steineri esseedekogumik sisaldab viit pikemat esseed kirjanduse, tõlkimise ja keele teemadel. Huvitavad teemad kõik. Ta kirjutab lugemisest ja selle tähenduse muutumisest ajas, tõlkimise võimalikkusest ja võimatusest, kirjanduskriitikast ja selle kummalisest rollist tänapäeva kirjandusilmas, vastandab lugejat ja kriitikut.

Üldiselt pean ennast kõrgelt haritud ja paljulugenud inimeseks. Aga ... sellise teksti lugemiseks on mul ilmselgelt täiesti vale haridus. Samas ei saanud pooleli ka jätta, sest Steineri käsitletud teemad on mind kogu aeg huvitanud. Ning kui vahepeal üritasin poole silmaga lõikudest üle lasta, pidin lõpuks ikka algusesse tagasi pöörduma, sest lõigu lõpus oli kirjas selline põnev mõtteavaldus, millest arusaamiseks oli vaja kogu lõik täie pühendumusega uuesti läbi lugeda. Vahepeal aga oli küll sama tunne nagu Imedemaa Alice'il - sõnad kõlavad nagu tuttavalt aga aru ei saa midagi. Näiteks:

Distantseerumine objektiveerib; ehk kasutamaks mõistet, mis on küll moes, kuid ikkagi täpne: see asjastab [reifies] (es verdinglicht). Kriitilise akti - olgu selle ajendid siis diagnostilised või mimeetilised, kiitvad või laitvad - objektis nähakse "asja" ja nõnda muudetakse see asjaks.
(lk 120)
Üldiselt võttes on see ikkagi kasulik raamat läbi lugeda - seab asjad kenasti perspektiivi - suured mõtlejad ja pisikesed ussikesed, kes ei peagi millesti aru saama. Aga nii palju kui sellest minuni edasi jõudis, ka valgustav ja kasulik lugemine.

Tõlkinud Triinu Pakk 

3 kommentaari:

  1. küsin midagi teemaväist.
    vaatasin seda fotot su blogi päises, lauritsdotter on originaalkeeles, tundub mulle

    mis keeli veel loed?

    ja too lõik nüüd nii seedimatu ka pole. ehkki, selle oleks saanud lihtsamas keeles välja öelda küll

    VastaKustuta
  2. Lauritsdotteriga jõudsin kunagi poole peale (kolm osa on ühes köites), aga siis tulid muud asjad vahele ja sinnapaika ta jäi. Elu kõige raskem lugemine - Undset kasutab nii vanaaegset keelt, et mulle kättesaadavatest sõnaraamatutest polnud tihti mingit abi. Samas on Elvi Lumeti tõlge nii ilus (ja samuti piisavalt keeruline ja vanaaegne), et võib vabalt eesti keeles lugeda.

    Rootsi keeles aktiivselt enam ei loe, kahju küll, aga maha on käinud see keel mul. Peamiselt ikka eesti ja inglise keeles. Vene keeles loen ainult kokaraamatuid ;)

    Too lõik oligi üsna juhuslikult valitud - lihtsalt näiteks - terve raamat oli sarnane :)

    VastaKustuta
  3. find more books at http://www.filerantings.com/Ebooks.com

    VastaKustuta